Traduzioni audiovisive. Per il grande schermo e non solo. In oltre 100 lingue.
Anche in aurebesh. O in elfico.
Per una traduzione audiovisiva da momenti di gloria.
Aiutiamo registi, produttori e distributori a conquistare il podio, facendoci trovare pronti ai blocchi di partenza per abbattere le barriere linguistiche.
Traduzione di copioni, storyboard, trattamenti e sinossi
Sottotitoli per film e video
Traduzione di articoli e interviste per la ricerca
Trascrizioni in oltre 100 lingue
Redazione di comunicati stampa, riviste e materiale pubblicitario
Traduzione di contratti e documenti legali
Transcreazioni per film destinati a festival internazionali
Ghostwriting per il vostro discorso agli Academy Award
Noi ci mettiamo una buona parola.
Il nostro team di copywriter e traduttori di talento vi accompagna sul red carpet. In oltre 100 lingue.
Copywriting
Scriviamo testi di piacevole lettura che veicolano il vostro messaggio in modo ottimale. Contenuti web, cartelloni, testi pubblicitari, comunicati stampa, campagne promozionali e SEO sono la nostra specialità.
Traduzione
Scriviamo la vostra storia di successo. In oltre 100 lingue, con CAT tools, software per sottotitoli all’avanguardia e responsabili linguistici in-house.
Revisione
Il tocco finale per il vostro testo. Siamo dei perfezionisti quando si tratta di modificare e revisionare testi. Seguiamo alla lettera le vostre direttive e vi consegniamo tutto in un batter d’occhio.
I tre tempi della traduzione audiovisiva.
Noi di Supertext sappiamo bene che la traduzione audiovisiva non è una questione di parole. È questione di creare ponti tra culture, lingue, team e pubblico.
Primo tempo: pre-produzione e ricerca
Se siete registi, il vostro viaggio cinematografico ha inizio con la ricerca. Potrebbe servirvi la traduzione di materiale di base da diverse lingue oppure potreste aver bisogno di confrontarvi con i team del posto durante la fase di pre-produzione, facendo interviste in francese da far tradurre poi per il vostro team internazionale. Potreste persino aver bisogno di creare una lingua tutta nuova come l’aurebesh o l’elfico. Di qualunque cosa abbiate bisogno, vi copriamo le spalle.
Secondo tempo: sottotitoli e doppiaggio
Quando il vostro film sarà pronto, Supertext vi aiuterà con i sottotitoli e il doppiaggio in oltre 100 lingue. E qualunque sia il vostro mercato target, faremo arrivare il messaggio a destinazione. Grazie alla nostra presenza internazionale con filiali negli Stati Uniti e in Europa, siamo in grado di abbattere praticamente qualsiasi barriera linguistica.
Terzo tempo: marketing e pubblicità
Possiamo aiutarvi a scrivere comunicati stampa e a tradurre materiale pubblicitario per la distribuzione internazionale. Potete contare su di noi per trailer cinematografici, contenuti online e annunci TV, radio e stampati. Ma anche e soprattutto per i documenti necessari per la presentazione del film ai festival internazionali.
Avete bisogno di abbattere le barriere culturali?
Saremo lieti di trasformare le vostre fettuccine Alfredo in un’amatriciana. Date un’occhiata al nostro blog Supertext per scoprire come si fa.