Votre film ne sera plus jamais «lost in translation».

Nous aidons les cinéastes, les producteurs et les distributeurs. Pour que ce soit toujours «Suntory time». En portant un toast à l’abolition des barrières de la langue.


Traductions de scénarios, de storyboards, de traitements et de synopsis


Sous-titres pour films et vidéos


Traductions d’articles et d’interviews pour la recherche


Transcriptions dans plus de 100 langues


Relecture de communiqués de presse, de critiques et de supports publicitaires


Traductions de contrats et de documents juridiques


Transcréations de candidatures à des festivals internationaux


Rédaction de votre discours aux Oscars


Ne cherchez plus vos mots, ils sont chez nous. Dans plus de 100 langues.

Notre réseau international de rédacteurs et de traducteurs talentueux vous aide à dérouler le tapis rouge. Dans plus de 100 langues.

Rédaction 

Nous rédigeons des textes agréables à lire qui font passer votre message. Internet, panneaux d’affichage, rédaction publicitaire, communiqués de presse, campagnes promotionnelles et SEO – rien ne nous échappe.

Traduction 

Nous écrivons l’histoire de votre succès. Dans plus de 100 langues – avec des outils de TAO, des logiciels de sous-titrage de pointe et grâce au travail de nos responsables de langues en interne.

Relecture 

La touche finale à votre texte. Nous sommes des perfectionnistes lorsqu’il s’agit de réviser et de relire des textes. Nous suivons vos instructions à la lettre. Nous vous renvoyons vos textes en un clin d’œil.


La traduction de films en trois actes.

Chez Supertext, nous savons que la traduction de films n’est pas une affaire de mots, mais de liens créés entre les cultures, les langues, les équipes et le public.

Acte 1: pré-production et recherche

En tant que cinéaste, votre voyage cinématographique commence par des recherches. Vous pourriez avoir besoin de traduire des supports en différentes langues, de communiquer avec les équipes locales dans la phase de pré-production, de réaliser des interviews en français ou de traduire le scénario pour votre équipe internationale. Vous pourriez même avoir besoin d’inventer une nouvelle langue, comme l’aurebesh ou l’elfique. Quels que soient vos besoins, nous sommes là pour vous.


Acte 2: sous-titrage et doublage

Une fois votre film monté, Supertext assure le sous-titrage et le doublage dans plus de 100 langues. Peu importe votre marché cible, nous vous aidons à faire passer votre message. Grâce à notre présence internationale avec des branches aux Etats-Unis et en Europe, nous sommes capables de dépasser presque n’importe quelle barrière linguistique.


Acte 3: marketing et publicité

Nous pouvons vous accompagner dans la rédaction de communiqués de presse et la traduction de supports publicitaires pour la distribution internationale. Vous pouvez faire appel à nos services pour les bandes-annonces, le contenu en ligne, les publicités TV, radio et imprimées ainsi que pour les documents nécessaires à la présentation de votre film lors de festivals étrangers.

Les Superstars de Supertext


Besoin d’aide pour abattre le quatrième mur culturel?

Nous serons ravis de transformer votre Quarter-Pounder with cheese en Royal Cheese. Lisez le magazine Supertext pour connaître notre secret.

Supertext lance la carrière internationale du YouTube Rewind 2017 de Portal A

En savoir plus

Le mystère du doublage – réflexion sur la traduction de film

En savoir plus

Quand la localisation signifie remplacer des élans par des koalas

En savoir plus

Terrifiquement terrible: d’agréables mauvaises traductions, offertes par Deadpool

En savoir plus


Un pour tous. Tous pour vous.

Vous avez des questions ou besoin d’un devis? Notre équipe super sympa se fera un plaisir de vous aider. Nous ne sommes qu’à un clic de vous. Un pour tous. Tous pour vous.