Traduire des films. Pour le grand écran et au-delà. Dans plus de 100 langues.
Même en aurebesh ou en elfique.
Votre film ne sera plus jamais «lost in translation».
Nous aidons les cinéastes, les producteurs et les distributeurs. Pour que ce soit toujours «Suntory time». En portant un toast à l’abolition des barrières de la langue.
Traductions de scénarios, de storyboards, de traitements et de synopsis
Sous-titres pour films et vidéos
Traductions d’articles et d’interviews pour la recherche
Transcriptions dans plus de 100 langues
Relecture de communiqués de presse, de critiques et de supports publicitaires
Traductions de contrats et de documents juridiques
Transcréations de candidatures à des festivals internationaux
Rédaction de votre discours aux Oscars
Ne cherchez plus vos mots, ils sont chez nous. Dans plus de 100 langues.
Notre réseau international de rédacteurs et de traducteurs talentueux vous aide à dérouler le tapis rouge. Dans plus de 100 langues.
Rédaction
Nous rédigeons des textes agréables à lire qui font passer votre message. Internet, panneaux d’affichage, rédaction publicitaire, communiqués de presse, campagnes promotionnelles et SEO – rien ne nous échappe.
Traduction
Nous écrivons l’histoire de votre succès. Dans plus de 100 langues – avec des outils de TAO, des logiciels de sous-titrage de pointe et grâce au travail de nos responsables de langues en interne.
Relecture
La touche finale à votre texte. Nous sommes des perfectionnistes lorsqu’il s’agit de réviser et de relire des textes. Nous suivons vos instructions à la lettre. Nous vous renvoyons vos textes en un clin d’œil.
La traduction de films en trois actes.
Chez Supertext, nous savons que la traduction de films n’est pas une affaire de mots, mais de liens créés entre les cultures, les langues, les équipes et le public.
Acte 1: pré-production et recherche
En tant que cinéaste, votre voyage cinématographique commence par des recherches. Vous pourriez avoir besoin de traduire des supports en différentes langues, de communiquer avec les équipes locales dans la phase de pré-production, de réaliser des interviews en français ou de traduire le scénario pour votre équipe internationale. Vous pourriez même avoir besoin d’inventer une nouvelle langue, comme l’aurebesh ou l’elfique. Quels que soient vos besoins, nous sommes là pour vous.
Acte 2: sous-titrage et doublage
Une fois votre film monté, Supertext assure le sous-titrage et le doublage dans plus de 100 langues. Peu importe votre marché cible, nous vous aidons à faire passer votre message. Grâce à notre présence internationale avec des branches aux Etats-Unis et en Europe, nous sommes capables de dépasser presque n’importe quelle barrière linguistique.
Acte 3: marketing et publicité
Nous pouvons vous accompagner dans la rédaction de communiqués de presse et la traduction de supports publicitaires pour la distribution internationale. Vous pouvez faire appel à nos services pour les bandes-annonces, le contenu en ligne, les publicités TV, radio et imprimées ainsi que pour les documents nécessaires à la présentation de votre film lors de festivals étrangers.
Besoin d’aide pour abattre le quatrième mur culturel?
Nous serons ravis de transformer votre Quarter-Pounder with cheese en Royal Cheese. Lisez le magazine Supertext pour connaître notre secret.