La migliore traduzione?
È una transcreazione.
Che cos’è la transcreazione? Tutto sta nella differenza tra le cicogne e le pesche.
Negli anni ‘70, Procter & Gamble ha cercato di conquistare il mercato giapponese, notoriamente diffidente, con i pannolini Pampers usa e getta. Ma i genitori nipponici sono rimasti a dir poco interdetti davanti alle pubblicità che ritraevano una cicogna con dei pannolini nel becco.
Solo successivamente P&G ha scoperto che nella tradizione giapponese non sono le cicogne a portare i bebè: come racconta la nota leggenda di Momotaro, qui i neonati arrivano lungo un fiume all’interno di un’enorme pesca.
Insomma, a volte tradurre semplicemente le parole non basta.
Ecco come trasformiamo le fettuccine Alfredo in un’amatriciana
Non c’è un ingrediente segreto. È il cuoco che fa la differenza.
Più che traduttori: abili scrittori
Senza dubbio, moltissimi traduttori sono motivati dal desiderio di aiutare persone di culture diverse a capirsi. Tutti sono appassionati di lingue straniere e ne conoscono un paio alla perfezione. Ma ben pochi sono quelli che possono vantare anche eccellenti competenze redazionali nella propria madrelingua. Ed è con questi che noi lavoriamo.
Copywriter che parlano la vostra lingua
C’è un’altra cosa in cui un traduttore qualunque potrebbe non essere un drago: il marketing. Le campagne non si traducono per la gloria, ma per ottenere più clic, generare dei lead e incrementare le vendite. Ed è qui che entrano in gioco i copywriter madrelingua con conoscenze approfondite di marketing.
Project manager plurilingui
Tutti i nostri project manager padroneggiano almeno una lingua straniera e vi aiuteranno a trovare il miglior professionista delle lingue per conquistare i mercati internazionali, facendo da tramite tra voi, i nostri redattori e il vostro pubblico target in qualsiasi parte del mondo.
Quando conviene scegliere la transcreazione anziché la traduzione?
Quando volete colpire nel segno e pensate che la traduzione non debba ricalcare troppo il testo di partenza. Quindi probabilmente conviene optare per la traduzione semplice nel caso di documenti giuridici, bilanci o prescrizioni mediche.
Campagne globali di branding
Tagline, slogan, headline
Titoli di film, show, sceneggiature, sinossi
Contenuti di digital marketing e pubblicità
Dépliant, mailing, newsletter
Qualsiasi testo incentrato sul marketing
Quanto costa la transcreazione?
Dipende. Dallo scopo del testo, dalle lingue di partenza e di arrivo, dalla scadenza e dall’approccio all’incarico.
Headline, tagline, slogan, annunci pubblicitari ecc.
L’adattamento creativo delle parole chiave più importanti è fatturato a tempo.
Copy, descrizioni, articoli ecc.
Per le transcreazioni di testi più lunghi lavoriamo con prezzi fissi a parola.
Sarà un piacere presentarvi un’offerta personalizzata.
Utilizzate il nostro modulo di contatto o chiamate il numero: +41 43 500 33 80.
Traduzioni di marketing e adattamenti creativi in oltre 100 lingue
Localizziamo i vostri contenuti per tutto il mondo. Anche per Hollywood, e perfino più in là.
Anche se la transcreazione è un lavoro prettamente creativo, la tecnologia può dare una mano ad aumentare la qualità riducendo i costi.
Perché nessuno vuole che il suo slogan venga tradotto ogni volta in modo diverso.
Tool terminologici a servizio della coerenza
Ci assicuriamo che i vostri messaggi di marketing, i tagline e i nomi dei prodotti siano in linea con il linguaggio del vostro marchio.
Memorie di traduzione: risparmio di tempo e denaro
Ogni frase che traduciamo per voi viene salvata. Così possiamo ritrovarla tutte le volte che ci serve di nuovo. Dopotutto ci pagate per essere creativi e non per ripetere sempre le stesse cose.
Progetti di riferimento
In ogni settore e mercato target disponiamo dell’esperienza necessaria per offrirvi risultati super. Ecco alcuni esempi del nostro lavoro.
Perché scegliere Supertext per le vostre transcreazioni?
Ce l’abbiamo nel DNA.
In origine, Supertext era infatti un’agenzia di copywriting. Quando i nostri clienti hanno iniziato a richiedere i nostri super testi in altre lingue abbiamo sfruttato le nostre conoscenze di copywriting per generare contenuti multilingue. Quindi sappiamo bene che per sfornare una traduzione eccezionale non basta capire a fondo il testo di partenza, ma servono anche una grande creatività e ottime competenze di scrittura nella lingua d’arrivo.
Scoprite di più sulla transcreazione
Date un’occhiata al Magazine di Supertext.