La meilleure traduction n’est justement pas une traduction. C’est une transcréation.
La transcréation, c’est l’art d’éviter la confusion entre les cigognes et les pêches
Dans les années 1970, Procter & Gamble a tenté de commercialiser ses couches jetables Pampers au Japon, un marché réputé difficile. Mais quelle ne fut pas la surprise des parents japonais lorsqu’ils ont découvert les publicités montrant une cigogne apportant les couches.
P&G a dû apprendre à ses dépens qu’au Pays du Soleil Levant, ce ne sont pas les cigognes qui apportent les bébés. La légende Momotaro, figure du folklore japonais, raconte l’histoire d’un bébé descendant la rivière dans une pêche géante.
Parfois, une simple traduction ne suffit pas.
Nous transformons votre «Quarter Pounder with cheese» en Royal Cheese
Il n’y a pas d’ingrédient secret. Rien que du travail de pro.
Des traducteurs ayant des talents d’écriture
La plupart des traducteurs ont pour ambition de faciliter la communication entre des personnes qui ne parlent pas la même langue. Ils sont passionnés de langues étrangères et en ont étudié une ou deux à un niveau élevé. Ceux qui ont un réel don pour l’écriture dans leur langue maternelle sont peu nombreux. Et ce sont précisément avec eux que nous travaillons.
Des rédacteurs parlant une langue étrangère
Il y a autre chose que les traducteurs «classiques» ne maîtrisent pas: le marketing. En tant que client, vous ne faites pas traduire vos campagnes pour la postérité. Vous voulez générer davantage de clics, trouver des prospects et vendre vos produits. C’est là qu’interviennent les rédacteurs locaux ayant des connaissances en marketing.
Des responsables de projets multilingues
Tous nos responsables de projets parlent au moins une langue étrangère et peuvent vous aider à trouver les meilleurs linguistes pour aborder les marchés étrangers. Ils sont un intermédiaire entre vous, nos rédacteurs et votre public cible international.
Quand faut-il opter pour la transcréation plutôt que pour la traduction?
Choisissez ce service lorsque la traduction peut s’éloigner du texte source. Ce ne sera sans doute pas le cas pour vos documents juridiques, vos rapports financiers ou votre dossier médical.
Campagnes de marque internationales
Signatures, slogans, headlines
Titres de films ou de séries, scripts, synopsis
Contenu pour le marketing en ligne et publicités
Brochures, mailings, newsletters
Texte marketing de tout type
Combien coûte une transcréation?
Il n’y a pas de réponse toute prête. Cela dépend du projet, des langues source et cible, du délai et de l’approche en matière de transcréation.
Headlines, signatures, slogans, publicités, etc.
L’adaptation créative de slogans est facturée en fonction du temps investi.
Texte, descriptions, articles, etc.
La transcréation de textes plus longs est facturée selon un tarif au mot fixe.
Nous serions ravis de vous soumettre une offre personnalisée.
Prenez contact avec nous au moyen de notre formulaire ou appelez-nous au +41 43 500 33 80.
La transcréation, c’est avant tout une question de créativité. Mais la technologie peut vous aider à améliorer la qualité et à réduire les coûts.
Vous n’aimeriez sans doute pas que votre slogan soit traduit différemment à chaque fois
La technologie au service de la consistance terminologique
Nous nous assurons que vos messages marketing, signatures et noms de produits sont en phase avec la langue de votre entreprise.
Les mémoires de traduction permettent d’économiser du temps et de l’argent
Nous enregistrons toutes les phrases que nous traduisons pour vous et les ressortons quand nous en avons besoin. Vous nous payez pour être créatifs, pas répétitifs.
Projets de référence
Tous les domaines, tous les marchés: nous avons le savoir-faire nécessaire. Voici quelques exemples de notre travail.
Pourquoi Supertext est-elle le meilleur choix pour vos transcréations?
Cela tient à notre histoire
À l’origine, Supertext était une agence de rédaction. Lorsque nos clients ont commencé à nous demander de rédiger des super textes dans d’autres langues, nous avons mis à profit notre savoir-faire pour créer du contenu multilingue. Nous savons que pour faire de super traductions, comprendre la langue source ne suffit pas; il faut être créatif et avoir un talent d’écriture dans sa langue maternelle.